Des livres

11 Jesus continued: “There was a man who had two sons. 12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.

13 “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. 14 Après avoir tout dépensé, il y eut une grave famine dans tout le pays et il commença à être dans le besoin. 15 Il alla donc se louer auprès d'un citoyen de ce pays, qui l'envoya dans ses champs pour nourrir les porcs. 16 Il avait envie de remplir son estomac des cosses que les porcs mangeaient, mais personne ne lui a rien donné.

17 «Quand il est revenu à la raison, il a dit: 'Combien de serviteurs à gages de mon père ont de la nourriture à revendre, et ici je meurs de faim! 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. 19 Je ne suis plus digne d'être appelé votre fils; fais de moi comme l'un de tes employés. 20 Alors il se leva et alla vers son père.

«Mais alors qu'il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion pour lui; il courut vers son fils, passa ses bras autour de lui et l'embrassa.

21 “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’

22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Apportez le veau gras et tuez-le. Faisons un festin et célébrons. 24 Car mon fils était mort et est de nouveau vivant; il était perdu et est retrouvé. Alors ils ont commencé à célébrer.

25 «Pendant ce temps, le fils aîné était sur le terrain. Quand il est venu près de la maison, il a entendu de la musique et de la danse. 26 Il a donc appelé l'un des serviteurs et lui a demandé ce qui se passait. 27 «Votre frère est venu, répondit-il, et votre père a tué le veau gras parce qu'il l'a ramené sain et sauf.

28 “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. 29 Mais il répondit à son père: «Regarde! Toutes ces années, j'ai été esclave pour vous et je n'ai jamais désobéi à vos ordres. Pourtant, vous ne m'avez jamais donné même une jeune chèvre pour que je puisse célébrer avec mes amis. 30 Mais quand ton fils qui a gaspillé ta propriété avec des prostituées rentre à la maison, tu tues le veau engraissé pour lui!

31 «Mon fils, dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. 32 Mais nous devions nous réjouir et nous réjouir, parce que ton frère était mort et qu'il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé.

Luke 15: 11-32

Alors le Seigneur dit à Moïse : "Dis aux Israélites de faire demi-tour et de camper près de Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer. Ils camperont au bord de la mer, juste en face de Baal Zephon. Pharaon pensera : 'Les Israélites errent dans le pays dans la confusion, encerclés par le désert.' Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra. Mais je me glorifierai par Pharaon et toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Alors les Israélites ont fait cela.

Lorsque le roi d'Égypte apprit que le peuple avait fui, Pharaon et ses officiers changèrent d'avis à leur sujet et dirent : « Qu'avons-nous fait ? Nous avons laissé partir les Israélites et avons perdu leurs services ! Il fit préparer son char et emmena son armée avec lui. Il prit six cents des meilleurs chars, ainsi que tous les autres chars d'Égypte, avec des officiers sur chacun d'eux. L'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Égypte, de sorte qu'il poursuivit les Israélites qui s'avançaient hardiment. Les Égyptiens - tous les chevaux et chars, cavaliers et troupes de Pharaon - ont poursuivi les Israélites et les ont dépassés alors qu'ils campaient au bord de la mer près de Pi Hahiroth, en face de Baal Zephon.

10 Alors que Pharaon s'approchait, les Israélites levèrent les yeux, et il y avait les Égyptiens qui marchaient après eux. Ils étaient terrifiés et ont crié au Seigneur. 11 Ils dirent à Moïse : « Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte que tu nous as amenés au désert pour mourir ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte ? 12 Ne vous avons-nous pas dit en Égypte : « Laissez-nous tranquilles ; servons les Égyptiens ? Il aurait mieux valu pour nous de servir les Égyptiens que de mourir dans le désert !

13 Moïse répondit au peuple : « N'ayez pas peur. Tenez ferme et vous verrez la délivrance que le Seigneur vous apportera aujourd'hui. Les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais. 14 Le Seigneur combattra pour vous; vous n'avez qu'à être immobile.

15 Alors le Seigneur dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dites aux Israélites d'avancer. 16 Levez votre bâton et étendez votre main sur la mer pour diviser l'eau afin que les Israélites puissent traverser la mer à sec. 17 J'endurcirai le cœur des Égyptiens afin qu'ils entrent après eux. Et je me glorifierai par Pharaon et toute son armée, par ses chars et ses cavaliers. 18 Les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel lorsque je serai glorifié par Pharaon, ses chars et ses cavaliers.

19 Alors l'ange de Dieu, qui avait voyagé devant l'armée d'Israël, se retira et alla derrière eux. La colonne de nuée s'éloigna aussi de devant et se tint derrière eux, 20 entre les armées d'Égypte et d'Israël. Tout au long de la nuit, le nuage apporta l'obscurité d'un côté et la lumière de l'autre ; donc ni l'un ni l'autre ne s'est approché de l'autre toute la nuit.

21 Alors Moïse étendit sa main sur la mer, et toute la nuit l'Éternel repoussa la mer par un fort vent d'est et la transforma en terre sèche. Les eaux se sont partagées, 22 et les Israélites traversèrent la mer à sec, avec une muraille d'eau à leur droite et à leur gauche.

23 Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux, chars et cavaliers de Pharaon les suivirent dans la mer. 24 Pendant la dernière veille de la nuit, le Seigneur regarda de la colonne de feu et de nuée l'armée égyptienne et la jeta dans la confusion. 25 Il a bloqué les roues de leurs chars de sorte qu'ils avaient du mal à conduire. Et les Égyptiens dirent : « Éloignons-nous des Israélites ! L'Éternel combat pour eux contre l'Égypte.

26 Alors l'Éternel dit à Moïse : « Étends ta main sur la mer, afin que les eaux refluent sur les Égyptiens, leurs chars et leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer, et au lever du jour la mer reprit sa place. Les Égyptiens fuyaient vers[c] elle, et le Seigneur les emporta dans la mer. 28 L'eau reflua et couvrit les chars et les cavaliers - toute l'armée de Pharaon qui avait suivi les Israélites dans la mer. Aucun d'entre eux n'a survécu.

29 Mais les Israélites traversèrent la mer à sec, avec une muraille d'eau à leur droite et à leur gauche. 30 Ce jour-là, l'Éternel sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens étendus morts sur le rivage. 31 Et quand les Israélites virent la main puissante de l'Éternel déployée contre les Égyptiens, le peuple craignit l'Éternel et plaça sa confiance en lui et en Moïse, son serviteur.

Exode 14: 1-31

L'eau du rocher

17 Toute la communauté israélite partit du désert de Sin, voyageant d'un endroit à l'autre comme le Seigneur l'avait ordonné. Ils campèrent à Rephidim, mais il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. Ils se querellèrent donc avec Moïse et dirent : « Donnez-nous de l'eau à boire.

Moïse répondit : « Pourquoi me disputes-tu ? Pourquoi mettez-vous le Seigneur à l'épreuve ?

Mais là-bas, le peuple avait soif d'eau et murmura contre Moïse. Ils dirent : "Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour nous faire mourir de soif, nous et nos enfants et notre bétail ?"

Alors Moïse cria au Seigneur : « Que dois-je faire de ce peuple ? Ils sont presque prêts à me lapider.

Le Seigneur répondit à Moïse : « Sortez devant le peuple. Prends avec toi quelques-uns des anciens d'Israël, prends dans ta main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil, et va. Je me tiendrai devant toi près du rocher d'Horeb. Frappe le rocher et il en sortira de l'eau pour que le peuple boive. Ainsi fit Moïse devant les anciens d'Israël. Et il appela le lieu Massah[a] et Meriba[b] parce que les Israélites se sont querellés et parce qu'ils ont éprouvé le Seigneur en disant : « Est-ce que le Seigneur est parmi nous ou non ?

2 Quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. Soudain, un bruit semblable au souffle d'un vent violent vint du ciel et remplit toute la maison où ils étaient assis. Ils virent ce qui semblait être des langues de feu qui se séparèrent et se posèrent sur chacun d'eux. Tous furent remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d'autres langues[a] comme l'Esprit le leur a permis.

Maintenant, il y avait à Jérusalem des Juifs craignant Dieu de toutes les nations sous le ciel. Quand ils ont entendu ce son, une foule s'est rassemblée dans la confusion, car chacun entendait parler sa propre langue. Tout étonnés, ils demandèrent : « Tous ceux qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? Alors comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle ? Parthes, Mèdes et Élamites ; résidents de Mésopotamie, Judée et Cappadoce, Pont et Asie,[b] 10 Phrygie et Pamphylie, Egypte et les parties de la Libye près de Cyrène ; visiteurs de Rome 11 (juifs et convertis au judaïsme); Crétois et Arabes, nous les entendons déclarer les merveilles de Dieu dans nos propres langues ! 12 Étonnés et perplexes, ils se demandèrent : « Qu'est-ce que cela signifie ?

13 Certains, cependant, se sont moqués d'eux et ont dit : « Ils ont bu trop de vin.

Pierre s'adresse à la foule

14 Alors Pierre se leva avec les Onze, éleva la voix et s'adressa à la foule : « Frères juifs et vous tous qui habitez Jérusalem, laissez-moi vous expliquer ceci ; écoute attentivement ce que je dis. 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez. Il n'est que neuf heures du matin ! 16 Non, c'est ce qui a été dit par le prophète Joël:

17 "'Dans les derniers jours, dit Dieu,
    Je répandrai mon Esprit sur tous les hommes.
Tes fils et tes filles prophétiseront,
    vos jeunes gens auront des visions,
    vos vieillards feront des rêves.
18 Même sur mes serviteurs, hommes et femmes,
    Je répandrai mon Esprit en ces jours-là,
    et ils prophétiseront.
19 Je montrerai des merveilles dans les cieux au-dessus
    et des signes sur la terre ci-dessous,
    du sang, du feu et des volutes de fumée.
20 Le soleil sera transformé en ténèbres
    et la lune en sang
    avant la venue du grand et glorieux jour du Seigneur.
21 Et tous ceux qui appellent
    au nom du Seigneur seront sauvés.'[c]

22 « Frères Israélites, écoutez ceci : Jésus de Nazareth était un homme accrédité par Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes, que Dieu a opérés parmi vous par lui, comme vous le savez vous-mêmes. 23 Cet homme vous a été livré par le plan délibéré et la prescience de Dieu ; et toi, avec l'aide d'hommes méchants,[d] le faire mourir en le clouant sur la croix. 24 Mais Dieu l'a ressuscité des morts, le libérant de l'agonie de la mort, car il était impossible pour la mort de garder son emprise sur lui. 25 David a dit de lui :

« 'J'ai toujours vu le Seigneur devant moi.
    Parce qu'il est à ma droite,
    Je ne serai pas ébranlé.
26 C'est pourquoi mon coeur se réjouit et ma langue se réjouit;
    mon corps aussi reposera dans l'espoir,
27 car tu ne m'abandonneras pas au royaume des morts,
    tu ne laisseras pas ton saint voir la pourriture.
28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie ;
    tu me rempliras de joie en ta présence.[e]

29 « Chers Israélites, je peux vous dire avec certitude que le patriarche David est mort et a été enterré, et sa tombe est ici à ce jour. 30 Mais il était prophète et savait que Dieu lui avait promis sous serment qu'il placerait l'un de ses descendants sur son trône. 31 Voyant ce qui allait arriver, il a parlé de la résurrection du Messie, qu'il n'a pas été abandonné au royaume des morts, et que son corps n'a pas vu la décomposition. 32 Dieu a ressuscité ce Jésus, et nous en sommes tous témoins. 33 Exalté à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit promis et a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant. 34 Car David n'est pas monté au ciel, et pourtant il a dit :

« ‘Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
    “Asseyez-vous à ma droite
35 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis
    un repose-pieds pour vos pieds.[f]

36 « Que tout Israël soit donc assuré de ceci : Dieu a fait de ce Jésus, que vous avez crucifié, à la fois Seigneur et Messie.

37 Quand le peuple entendit cela, il fut touché au cœur et dit à Pierre et aux autres apôtres : « Frères, que ferons-nous ?

38 Pierre a répondu: «Repentez-vous et soyez baptisés, chacun de vous, au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés. Et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 39 La promesse est pour vous et vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, pour tous ceux que le Seigneur notre Dieu appellera.

40 Avec beaucoup d'autres paroles, il les avertit ; et il les suppliait : « Sauvez-vous de cette génération corrompue. 41 Ceux qui ont accepté son message ont été baptisés, et environ trois mille ont été ajoutés à leur nombre ce jour-là.

La communauté des croyants

42 Ils se consacraient à l'enseignement des apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et à la prière. 43 Tout le monde était émerveillé par les nombreux prodiges et signes accomplis par les apôtres. 44 Tous les croyants étaient ensemble et avaient tout en commun. 45 Ils vendaient des biens et des possessions pour les donner à tous ceux qui en avaient besoin. 46 Chaque jour, ils continuaient à se réunir dans les cours du temple. Ils rompaient le pain dans leurs maisons et mangeaient ensemble avec un cœur heureux et sincère, 47 louant Dieu et jouissant de la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à leur nombre ceux qui étaient sauvés.

28 Si tu obéis pleinement à l'Éternel, ton Dieu, et si tu suis attentivement tous ses commandements que je te donne aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te placera au-dessus de toutes les nations de la terre. Toutes ces bénédictions viendront sur vous et vous accompagneront si vous obéissez au Seigneur votre Dieu :

Vous serez bénis en ville et bénis à la campagne.

Le fruit de tes entrailles sera béni, et les récoltes de ta terre et les petits de ton bétail, les veaux de tes troupeaux et les agneaux de tes troupeaux.

Votre panier et votre pétrin seront bénis.

Vous serez béni quand vous entrerez et béni quand vous sortirez.

Le Seigneur accordera que les ennemis qui se dresseront contre vous seront vaincus devant vous. Ils viendront à vous d'une direction mais vous fuiront dans sept.

Le Seigneur enverra une bénédiction sur vos granges et sur tout ce à quoi vous mettez la main. L'Éternel, ton Dieu, te bénira dans le pays qu'il te donne.

Le Seigneur vous établira comme son peuple saint, comme il vous l'a promis par serment, si vous gardez les commandements du Seigneur votre Dieu et lui obéissez. 10 Alors tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom du Seigneur, et ils te craindront. 11 Le Seigneur t'accordera une prospérité abondante - dans le fruit de tes entrailles, les petits de ton bétail et les récoltes de ton sol - dans le pays qu'il a juré à tes ancêtres de te donner.

12 Le Seigneur ouvrira les cieux, le grenier de sa générosité, pour envoyer la pluie sur votre terre en saison et pour bénir tout le travail de vos mains. Vous prêterez à beaucoup de nations mais n'emprunterez à aucune. 13 Le Seigneur fera de vous la tête, pas la queue. Si vous prêtez attention aux commandements du Seigneur votre Dieu que je vous donne aujourd'hui et que vous les suivez attentivement, vous serez toujours en haut, jamais en bas. 14 Ne vous détournez d'aucun des commandements que je vous donne aujourd'hui, à droite ou à gauche, en suivant d'autres dieux et en les servant.

Malédictions pour désobéissance

15 Cependant, si vous n'obéissez pas au Seigneur votre Dieu et ne suivez pas attentivement tous ses commandements et décrets que je vous donne aujourd'hui, toutes ces malédictions viendront sur vous et vous atteindront :

16 Tu seras maudit en ville et maudit à la campagne.

17 Votre panier et votre pétrin seront maudits.

18 Le fruit de tes entrailles sera maudit, et les récoltes de ta terre, et les veaux de tes troupeaux et les agneaux de tes troupeaux.

19 Vous serez maudit en entrant et maudit en sortant.

20 Le Seigneur enverra sur vous des malédictions, de la confusion et des réprimandes dans tout ce à quoi vous mettrez la main, jusqu'à ce que vous soyez détruit et que vous veniez à la ruine soudaine à cause du mal que vous avez fait en l'abandonnant.[a] 21 L'Éternel te tourmentera de maladies jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé du pays dont tu vas prendre possession. 22 Le Seigneur vous frappera d'une maladie débilitante, de fièvre et d'inflammation, de chaleur torride et de sécheresse, de fléau et de moisissure, qui vous tourmenteront jusqu'à ce que vous périssiez. 23 Le ciel au-dessus de ta tête sera de bronze, le sol sous toi de fer. 24 Le Seigneur transformera la pluie de votre pays en poussière et en poudre ; il descendra des cieux jusqu'à ce que vous soyez détruit.

25 Le Seigneur vous fera vaincre devant vos ennemis. Vous les atteindrez d'une direction, mais vous les fuirez dans sept, et vous deviendrez une chose d'horreur pour tous les royaumes de la terre. 26 Vos carcasses seront la nourriture de tous les oiseaux et des animaux sauvages, et il n'y aura personne pour les effrayer. 27 Le Seigneur vous affligera de furoncles d'Égypte et de tumeurs, d'ulcères purulents et de démangeaisons, dont vous ne pourrez guérir. 28 Le Seigneur vous affligera de folie, d'aveuglement et de confusion d'esprit. 29 A midi tu tâtonneras comme un aveugle dans le noir. Vous échouerez dans tout ce que vous entreprenez; jour après jour, vous serez opprimés et dépouillés, sans personne pour vous secourir.

30 Vous serez promis d'être marié à une femme, mais un autre la prendra et la violera. Vous construirez une maison, mais vous n'y habiterez pas. Vous planterez une vigne, mais vous ne commencerez même pas à apprécier ses fruits. 31 Ton boeuf sera abattu sous tes yeux, mais tu n'en mangeras rien. Votre âne vous sera enlevé de force et ne vous sera pas rendu. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne les délivrera. 32 Tes fils et tes filles seront donnés à une autre nation, et tu t'épuiseras les yeux à les guetter jour après jour, impuissant à lever la main. 33 Un peuple que vous ne connaissez pas mangera ce que produisent votre terre et votre travail, et vous n'aurez rien d'autre qu'une oppression cruelle tous vos jours. 34 Les sites que vous voyez vous rendront fou. 35 Le Seigneur affligera vos genoux et vos jambes de furoncles douloureux qui ne peuvent être guéris, s'étendant de la plante de vos pieds jusqu'au sommet de votre tête.

36 Le Seigneur vous conduira, vous et le roi que vous avez établi sur vous, vers une nation inconnue de vous ou de vos ancêtres. Vous y adorerez d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre. 37 Vous deviendrez une chose d'horreur, un sujet de conversation et un objet de ridicule parmi tous les peuples où le Seigneur vous conduira.

38 Vous sèmerez beaucoup de graine dans le champ mais vous récolterez peu, car les sauterelles le dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas le vin et tu ne cueilleras pas les raisins, car les vers les mangeront. 40 Vous aurez des oliviers dans tout votre pays mais vous n'utiliserez pas l'huile, car les olives tomberont. 41 Vous aurez des fils et des filles, mais vous ne les garderez pas, car ils iront en captivité. 42 Des essaims de criquets s'empareront de tous vos arbres et des récoltes de votre terre.

43 Les étrangers qui résident parmi vous s'élèveront au-dessus de vous de plus en plus haut, mais vous descendrez de plus en plus bas. 44 Ils vous prêteront, mais vous ne leur prêterez pas. Ils seront la tête, mais vous serez la queue.

45 Toutes ces malédictions viendront sur vous. Ils te poursuivront et t'atteindront jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'as pas obéi à l'Éternel ton Dieu et n'as pas observé les commandements et les décrets qu'il t'a donnés. 46 Ils seront un signe et une merveille pour vous et vos descendants pour toujours. 47 Parce que tu n'as pas servi le Seigneur ton Dieu avec joie et joie au temps de la prospérité, 48 c'est pourquoi dans la faim et la soif, dans la nudité et l'extrême pauvreté, vous servirez les ennemis que le Seigneur envoie contre vous. Il mettra un joug de fer sur ton cou jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

49 L'Éternel fera venir contre toi une nation de loin, des extrémités de la terre, comme un aigle qui fond, une nation dont tu ne comprendras pas la langue, 50 une nation à l'air féroce sans respect pour les vieux ni pitié pour les jeunes. 51 Ils dévoreront les petits de ton bétail et les récoltes de ta terre jusqu'à ce que tu sois détruit. Ils ne vous laisseront ni grain, ni vin nouveau, ni huile d'olive, ni veaux de vos troupeaux ni agneaux de vos troupeaux jusqu'à ce que vous soyez ruiné. 52 Ils assiègeront toutes les villes de votre pays jusqu'à ce que les hautes murailles fortifiées auxquelles vous vous fiez tombent. Ils assiégeront toutes les villes du pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

53 A cause des souffrances que ton ennemi t'infligera pendant le siège, tu mangeras le fruit des entrailles, la chair des fils et des filles que le Seigneur ton Dieu t'a donnés. 54 Même l'homme le plus doux et le plus sensible d'entre vous n'aura aucune compassion pour son propre frère ou la femme qu'il aime ou ses enfants survivants, 55 et il ne donnera à l'un d'eux aucune de la chair de ses enfants qu'il mange. Ce sera tout ce qui lui restera à cause des souffrances que votre ennemi vous infligera lors du siège de toutes vos villes. 56 La femme la plus douce et la plus sensible d'entre vous - si sensible et douce qu'elle n'oserait pas toucher le sol avec la plante de son pied - en voudra au mari qu'elle aime et à son propre fils ou fille 57 l'après-naissance de son ventre et les enfants qu'elle porte. Car dans son grand besoin, elle entend les manger en cachette à cause des souffrances que votre ennemi vous infligera pendant le siège de vos villes.

58 Si vous ne suivez pas attentivement toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, et ne révérez pas ce nom glorieux et redoutable - le Seigneur votre Dieu - 59 le Seigneur enverra des fléaux effrayants sur vous et vos descendants, des désastres durs et prolongés, et des maladies graves et persistantes. 60 Il fera venir sur toi toutes les maladies d'Egypte que tu redoutais, et elles s'attacheront à toi. 61 Le Seigneur fera également venir sur vous toutes sortes de maladies et de désastres non enregistrés dans ce Livre de la Loi, jusqu'à ce que vous soyez détruit. 62 Toi qui étais aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, tu resteras en petit nombre, parce que tu n'as pas obéi à l'Éternel, ton Dieu. 63 De même qu'il a plu au Seigneur de vous faire prospérer et de vous multiplier, de même il lui plaira de vous ruiner et de vous détruire. Vous serez arraché de la terre que vous entrez pour posséder.

64 Alors le Seigneur te dispersera parmi toutes les nations, d'une extrémité de la terre à l'autre. Là, tu adoreras d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre, que ni toi ni tes ancêtres n'ont connus. 65 Parmi ces nations, vous ne trouverez aucun repos, aucun lieu de repos pour la plante de votre pied. Là, le Seigneur vous donnera un esprit anxieux, des yeux las de nostalgie et un cœur désespéré. 66 Vous vivrez dans un suspense constant, rempli d'effroi nuit et jour, jamais sûr de votre vie. 67 Le matin tu diras : « Si seulement c'était le soir ! et le soir, « Si seulement c'était le matin ! », à cause de la terreur qui remplira vos cœurs et des spectacles que verront vos yeux. 68 Le Seigneur vous renverra dans des navires en Égypte pour un voyage que j'ai dit que vous ne devriez plus jamais faire. Là, vous vous offrirez à vendre à vos ennemis comme esclaves mâles et femelles, mais personne ne vous achètera.

Renouvellement de l'Alliance

29 [b]Tels sont les termes de l'alliance que l'Éternel ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites à Moab, en plus de l'alliance qu'il avait conclue avec eux à Horeb.

Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit :

Vos yeux ont vu tout ce que l'Éternel a fait en Égypte à Pharaon, à tous ses officiers et à tout son pays. De vos propres yeux, vous avez vu ces grandes épreuves, ces signes et ces grandes merveilles. Mais à ce jour, le Seigneur ne vous a pas donné un esprit qui comprend ou des yeux qui voient ou des oreilles qui entendent. Pourtant, le Seigneur dit : « Pendant les quarante années où je t'ai conduit à travers le désert, tes vêtements ne se sont pas usés, ni les sandales à tes pieds. Vous n'avez pas mangé de pain et n'avez pas bu de vin ou autre boisson fermentée. J'ai fait cela afin que vous sachiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

Lorsque vous avez atteint cet endroit, Sihon, roi de Hesbon et Og, roi de Basan, sont sortis pour nous combattre, mais nous les avons vaincus. Nous avons pris leur pays et l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé.

Suivez attentivement les termes de cette alliance, afin que vous puissiez prospérer dans tout ce que vous faites. 10 Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vos chefs et vos chefs, vos anciens et vos officiers, et tous les autres hommes d'Israël, 11 ainsi que vos enfants et vos femmes, et les étrangers vivant dans vos camps qui coupent votre bois et portent votre eau. 12 Vous vous tenez ici pour conclure une alliance avec l'Éternel, votre Dieu, alliance que l'Éternel conclut aujourd'hui avec vous et qu'il scelle par un serment, 13 pour vous confirmer aujourd'hui comme son peuple, afin qu'il soit votre Dieu comme il vous l'a promis et comme il l'a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob. 14 Je fais cette alliance, avec son serment, non seulement avec vous 15 qui se tiennent ici avec nous aujourd'hui en présence du Seigneur notre Dieu, mais aussi avec ceux qui ne sont pas ici aujourd'hui.

16 Vous savez vous-mêmes comment nous avons vécu en Egypte et comment nous avons traversé les pays pour arriver ici. 17 Tu as vu parmi eux leurs images détestables et leurs idoles de bois et de pierre, d'argent et d'or. 18 Assurez-vous qu'il n'y a aucun homme ou femme, clan ou tribu parmi vous aujourd'hui dont le cœur se détourne du Seigneur notre Dieu pour aller adorer les dieux de ces nations ; assurez-vous qu'il n'y a aucune racine parmi vous qui produit un tel poison amer.

19 Lorsqu'une telle personne entend les paroles de ce serment et qu'elle invoque une bénédiction sur elle-même, pensant : « Je serai en sécurité, même si je persiste à suivre mon propre chemin », elle apportera un désastre sur la terre arrosée aussi bien que sur la terre aride. . 20 Le Seigneur ne voudra jamais leur pardonner ; sa colère et son zèle s'enflammeront contre eux. Toutes les malédictions écrites dans ce livre tomberont sur eux, et le Seigneur effacera leurs noms de dessous les cieux. 21 Le Seigneur les séparera de toutes les tribus d'Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce Livre de la Loi.

22 Vos enfants qui vous suivront dans les générations futures et les étrangers qui viennent de pays lointains verront les calamités qui sont tombées sur le pays et les maladies dont le Seigneur l'a affligé. 23 La terre entière sera un désert brûlant de sel et de soufre - rien n'est planté, rien ne pousse, aucune végétation ne pousse dessus. Ce sera comme la destruction de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Zeboyim, que le Seigneur a renversés dans une colère ardente. 24 Toutes les nations diront : « Pourquoi l'Éternel a-t-il fait cela à ce pays ? Pourquoi cette colère féroce et brûlante ?

25 Et la réponse sera : « C'est parce que ce peuple a abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de ses ancêtres, l'alliance qu'il a conclue avec lui lorsqu'il les a fait sortir d'Égypte. 26 Ils sont allés adorer d'autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas, des dieux qu'il ne leur avait pas donnés. 27 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'enflamma contre ce pays, de sorte qu'il fit venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. 28 Dans une colère furieuse et dans une grande colère, le Seigneur les a arrachés de leur pays et les a jetés dans un autre pays, tel qu'il est maintenant.

29 Les choses secrètes appartiennent au Seigneur notre Dieu, mais les choses révélées nous appartiennent à nous et à nos enfants pour toujours, afin que nous suivions toutes les paroles de cette loi.

Prospérité après s'être tourné vers le Seigneur

30 Lorsque toutes ces bénédictions et ces malédictions que j'ai mises devant toi viendront sur toi et que tu les prendras à cœur partout où l'Éternel, ton Dieu, te dispersera parmi les nations, et quand toi et tes enfants retournerez au Seigneur votre Dieu et lui obéirez de tout votre coeur et de toute votre âme selon tout ce que je vous commande aujourd'hui, alors le Seigneur ton Dieu rétablira ta fortune[c] et aie pitié de vous et vous rassemble de toutes les nations où il vous a dispersés. Même si vous avez été banni dans le pays le plus éloigné sous les cieux, de là le Seigneur votre Dieu vous rassemblera et vous ramènera. Il te conduira dans le pays qui appartenait à tes ancêtres, et tu en prendras possession. Il vous rendra plus prospère et plus nombreux que vos ancêtres. Le Seigneur ton Dieu circoncira tes coeurs et les coeurs de ta postérité, afin que tu l'aimes de tout ton coeur et de toute ton âme, et que tu vives. Le Seigneur votre Dieu mettra toutes ces malédictions sur vos ennemis qui vous haïssent et vous persécutent. Vous obéirez à nouveau au Seigneur et suivrez tous ses commandements que je vous donne aujourd'hui. Alors l'Éternel, ton Dieu, te rendra plus prospère dans tout l'ouvrage de tes mains et dans le fruit de tes entrailles, les petits de ton bétail et les récoltes de ta terre. Le Seigneur se réjouira de nouveau en vous et vous fera prospérer, comme il a pris plaisir à vos ancêtres, 10 si tu obéis au Seigneur ton Dieu et gardes ses commandements et décrets qui sont écrits dans ce Livre de la Loi et reviens au Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.

L'offre de vie ou de mort

11 Maintenant, ce que je vous commande aujourd'hui n'est pas trop difficile pour vous ou hors de votre portée. 12 Elle n'est pas au ciel, de sorte que vous devez demander : « Qui montera au ciel pour l'obtenir et nous la proclamer afin que nous puissions lui obéir ? 13 Il n'est pas non plus au-delà de la mer, de sorte que vous devez demander : « Qui traversera la mer pour l'obtenir et nous le proclamer afin que nous puissions lui obéir ? 14 Non, le mot est tout près de vous ; elle est dans ta bouche et dans ton cœur pour que tu puisses y obéir.

15 Voyez, je mets devant vous aujourd'hui la vie et la prospérité, la mort et la destruction. 16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer le Seigneur ton Dieu, de lui obéir et de garder ses commandements, décrets et lois ; alors tu vivras et tu prospéreras, et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans le pays dont tu entres en possession.

17 Mais si votre cœur se détourne et que vous n'êtes pas obéissant, et si vous êtes entraîné à vous prosterner devant d'autres dieux et à les adorer, 18 Je vous déclare aujourd'hui que vous serez certainement détruits. Vous ne vivrez pas longtemps dans le pays que vous traversez le Jourdain pour entrer et posséder.

19 Aujourd'hui, je prends les cieux et la terre à témoins contre vous que j'ai mis devant vous la vie et la mort, les bénédictions et les malédictions. Choisis maintenant la vie, afin que toi et tes enfants puissiez vivre 20 et afin que vous aimiez le Seigneur votre Dieu, que vous écoutiez sa voix et que vous vous accrochiez à lui. Car l'Éternel est ta vie, et il te donnera de nombreuses années dans le pays qu'il a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

12 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron en Égypte : « Ce mois doit être pour vous le premier mois, le premier mois de votre année. Dis à toute la communauté d'Israël que le dixième jour de ce mois chacun prendra un agneau[a] pour sa famille, un pour chaque ménage. Si un ménage est trop petit pour un agneau entier, il doit en partager un avec son voisin le plus proche, en tenant compte du nombre de personnes présentes. Vous devez déterminer la quantité d'agneau nécessaire en fonction de ce que chaque personne mangera. Les animaux que vous choisissez doivent être des mâles d'un an sans défaut, et vous pouvez les prendre sur les moutons ou les chèvres. Prenez soin d'eux jusqu'au quatorzième jour du mois, lorsque tous les membres de la communauté d'Israël doivent les massacrer au crépuscule. Ensuite, ils doivent prélever un peu de sang et le mettre sur les côtés et sur le dessus des encadrements de porte des maisons où ils mangent les agneaux. La même nuit, ils mangeront de la viande rôtie au feu, des herbes amères et du pain fait sans levure. Ne mangez pas la viande crue ou bouillie dans l'eau, mais faites-la rôtir au feu, avec la tête, les pattes et les organes internes. 10 N'en laissez rien jusqu'au matin ; s'il en reste jusqu'au matin, vous devez le brûler. 11 Voici comment vous devez le manger : avec votre manteau rentré dans votre ceinture, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Mangez-le à la hâte; c'est la Pâque du Seigneur.

12 « Cette même nuit, je traverserai l'Égypte et je frapperai tout premier-né des hommes et des animaux, et je ferai venir le jugement sur tous les dieux d'Égypte. Je suis le Seigneur. 13 Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous êtes, et quand je verrai le sang, je passerai par-dessus vous. Aucun fléau destructeur ne vous touchera quand je frapperai l'Égypte.

14 « C'est un jour que vous devez commémorer ; pour les générations à venir, vous le célébrerez comme une fête pour le Seigneur, une ordonnance durable. 15 Pendant sept jours, tu mangeras du pain fait sans levain. Le premier jour, enlevez le levain de vos maisons, car quiconque mangera quelque chose avec du levain depuis le premier jour jusqu'au septième sera retranché d'Israël. 16 Tenez une assemblée sacrée le premier jour et une autre le septième jour. Ne travaillez pas du tout ces jours-là, sauf pour préparer de la nourriture pour tout le monde ; c'est tout ce que vous pouvez faire.

17 « Célébrez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'ai fait sortir vos divisions d'Égypte. Célébrez ce jour comme une ordonnance durable pour les générations à venir. 18 Le premier mois, vous mangerez du pain sans levain, depuis le soir du quatorzième jour jusqu'au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant sept jours, aucune levure ne se trouvera dans vos maisons. Et quiconque, qu'il soit étranger ou natif, qui mange quoi que ce soit avec de la levure doit être retranché de la communauté d'Israël. 20 Ne mangez rien à base de levure. Où que vous viviez, vous devez manger du pain sans levain.

21 Alors Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit : « Allez tout de suite, choisissez les animaux pour vos familles et égorgez l'agneau pascal. 22 Prenez un bouquet d'hysope, trempez-le dans le sang dans la bassine et mettez un peu de sang sur le dessus et sur les deux côtés de l'encadrement de la porte. Aucun de vous ne sortira de la porte de sa maison jusqu'au matin. 23 Lorsque l'Éternel traversera le pays pour abattre les Égyptiens, il verra le sang sur le dessus et les côtés du cadre de la porte et passera par-dessus cette porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons et de vous abattre.

24 « Obéissez à ces instructions comme une ordonnance durable pour vous et vos descendants. 25 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur vous donnera comme il l'a promis, observez cette cérémonie. 26 Et quand vos enfants vous demandent : « Qu'est-ce que cette cérémonie signifie pour vous ? 27 puis dis-leur : 'C'est le sacrifice de la Pâque à l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Égypte et a épargné nos maisons quand il a frappé les Égyptiens.' » Alors le peuple se prosterna et se prosterna. 28 Les Israélites ont fait exactement ce que le Seigneur avait commandé à Moïse et à Aaron.

29 A minuit, le Seigneur frappa tous les premiers-nés en Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui était assis sur le trône, jusqu'au premier-né du prisonnier, qui était dans le cachot, et aussi le premier-né de tout le bétail. 30 Pharaon et tous ses officiers et tous les Égyptiens se sont levés pendant la nuit, et il y avait de grands gémissements en Égypte, car il n'y avait pas une maison sans mort.

L'exode

31 Pendant la nuit, Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : « Debout ! Quittez mon peuple, vous et les Israélites ! Allez, adorez le Seigneur comme vous l'avez demandé. 32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit, et partez. Et bénis-moi aussi.

33 Les Égyptiens ont exhorté le peuple à se dépêcher et à quitter le pays. « Sinon, disaient-ils, nous mourrons tous ! 34 Alors les gens prenaient leur pâte avant d'ajouter le levain, et la portaient sur leurs épaules dans des pétrins enveloppés dans des vêtements. 35 Les Israélites ont suivi les instructions de Moïse et ont demandé aux Égyptiens des objets en argent et en or et des vêtements. 36 Le Seigneur avait rendu les Égyptiens favorablement disposés envers le peuple, et ils lui donnèrent ce qu'ils demandaient ; alors ils ont pillé les Égyptiens.

37 Les Israélites ont voyagé de Ramsès à Souccot. Il y avait environ six cent mille hommes à pied, sans compter les femmes et les enfants. 38 Beaucoup d'autres personnes montèrent avec eux, ainsi que de grands troupeaux de bétail, de gros et de gros bétail. 39 Avec la pâte que les Israélites avaient apportée d'Égypte, ils cuisaient des pains sans levain. La pâte était sans levain car ils avaient été chassés d'Egypte et n'avaient pas le temps de se préparer à manger.

40 Maintenant, la durée de vie du peuple israélite en Égypte[b] avait 430 ans. 41 A la fin des 430 ans, jour pour jour, toutes les divisions du Seigneur quittèrent l'Egypte. 42 Parce que le Seigneur a veillé cette nuit-là pour les faire sortir d'Égypte, cette nuit-là, tous les Israélites doivent veiller pour honorer le Seigneur pour les générations à venir.

Restrictions de la Pâque

43 Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : « Voici les règles du repas de la Pâque :

"Aucun étranger ne peut en manger. 44 Tout esclave que vous aurez acheté pourra en manger après l'avoir circoncis, 45 mais un résident temporaire ou un travailleur salarié ne peut pas en manger.

46 « Il faut le manger à l'intérieur de la maison ; n'emportez aucune viande à l'extérieur de la maison. Ne cassez aucun des os. 47 Toute la communauté d'Israël doit le célébrer.

48 « Un étranger résidant parmi vous qui veut célébrer la Pâque du Seigneur doit faire circoncire tous les mâles de sa maison ; alors il peut participer comme quelqu'un qui est né dans le pays. Aucun homme non circoncis ne peut en manger. 49 La même loi s'applique aussi bien à l'indigène qu'à l'étranger résidant parmi vous.

50 Tous les Israélites firent exactement ce que le Seigneur avait commandé à Moïse et à Aaron. 51 Et ce jour-là même, l'Éternel fit sortir les Israélites d'Égypte par leurs divisions.

1 Au temps où les juges régnaient,[a] il y eut une famine dans le pays. Ainsi, un homme de Bethléem de Juda, avec sa femme et ses deux fils, alla habiter quelque temps dans le pays de Moab. Le nom de l'homme était Elimelek, le nom de sa femme était Naomi, et les noms de ses deux fils étaient Mahlon et Kilion. C'étaient des Ephratites de Bethléhem, Juda. Et ils allèrent à Moab et y habitèrent.

Maintenant Elimelek, le mari de Naomi, est mort, et elle est restée avec ses deux fils. Ils épousèrent des femmes moabites, l'une nommée Orpa et l'autre Ruth. Après y avoir vécu une dizaine d'années, Mahlon et Kilion sont également morts, et Naomi s'est retrouvée sans ses deux fils et son mari.

Naomi et Ruth retournent à Bethléem

Lorsque Naomi apprit à Moab que le Seigneur était venu en aide à son peuple en lui procurant de la nourriture, elle et ses belles-filles se préparèrent à rentrer chez elles. Avec ses deux belles-filles, elle quitta le lieu où elle habitait et se mit en route sur le chemin qui les ramènerait au pays de Juda.

Alors Naomi dit à ses deux belles-filles : « Retournez, chacune de vous, chez votre mère. Que le Seigneur te montre de la bonté, comme tu as montré de la bonté envers tes maris décédés et envers moi. Que le Seigneur accorde à chacun de vous de trouver du repos dans la maison d'un autre mari.

Puis elle les a embrassés au revoir et ils ont pleuré à haute voix 10 et lui dit: «Nous allons retourner avec toi vers ton peuple.»

11 Mais Naomi a dit : « Rentrez chez vous, mes filles. Pourquoi viendrais-tu avec moi ? Est-ce que je vais avoir d'autres fils, qui pourraient devenir vos maris ? 12 Rentrez chez vous, mes filles; Je suis trop vieille pour avoir un autre mari. Même si je pensais qu'il y avait encore de l'espoir pour moi - même si j'avais un mari ce soir et que j'avais ensuite donné naissance à des fils - 13 attendriez-vous qu'ils grandissent? Resterais-tu célibataire pour eux ? Non, mes filles. C'est plus amer pour moi que pour vous, parce que la main du Seigneur s'est retournée contre moi !

14 À cela, ils pleurèrent de nouveau à haute voix. Puis Orpa a dit au revoir à sa belle-mère, mais Ruth s'est accrochée à elle.

15 « Écoute, dit Naomi, ta belle-sœur retourne vers son peuple et ses dieux. Retourne avec elle.

16 Mais Ruth a répondu : « Ne m'exhorte pas à te quitter ou à me détourner de toi. Où tu iras, j'irai, et où tu resteras, je resterai. Ton peuple sera mon peuple et ton Dieu mon Dieu. 17 Là où tu mourras, je mourrai, et là je serai enterré. Que le Seigneur me traite, fût-ce toujours aussi sévèrement, si même la mort nous sépare toi et moi. 18 Lorsque Naomi s'est rendu compte que Ruth était déterminée à l'accompagner, elle a cessé de l'exhorter.

19 Les deux femmes continuèrent ainsi jusqu'à leur arrivée à Bethléem. Lorsqu'elles arrivèrent à Bethléem, toute la ville fut agitée à cause d'elles, et les femmes s'écrièrent : « Serait-ce Naomi ?

20 "Ne m'appelle pas Naomi,[b]» leur a-t-elle dit. « Appelez-moi Mara,[c] parce que le Tout-Puissant[d] a rendu ma vie très amère. 21 Je suis parti plein, mais le Seigneur m'a ramené vide. Pourquoi m'appeler Naomi ? Le Seigneur a affligé[e] moi; le Tout-Puissant m'a attiré le malheur.

22 Naomi revint donc de Moab accompagnée de Ruth la Moabite, sa belle-fille, et arriva à Bethléem au début de la moisson de l'orge.

Ruth rencontre Boaz dans le champ de céréales

2 Or Naomi avait un parent du côté de son mari, un homme de rang du clan d'Élimélec, nommé Booz.

Et Ruth la Moabite dit à Naomi : « Laisse-moi aller aux champs et ramasser les restes de grain derrière quiconque aux yeux de qui je trouverai grâce. »

Naomi lui dit : « Vas-y, ma fille. Alors elle sortit, entra dans un champ et commença à glaner derrière les moissonneuses. Il s'est avéré qu'elle travaillait dans un champ appartenant à Boaz, qui était du clan d'Elimelek.

À ce moment-là, Boaz arriva de Bethléem et salua les moissonneurs : « Que le Seigneur soit avec vous !

« Que le Seigneur vous bénisse ! ils ont répondu.

Boaz a demandé au surveillant de ses moissonneurs : « A qui appartient cette jeune femme ?

Le surveillant répondit : « C'est la Moabite qui est revenue de Moab avec Naomi. Elle a dit : 'S'il vous plaît, laissez-moi glaner et ramasser parmi les gerbes derrière les moissonneuses.' Elle est venue dans le champ et est restée ici depuis le matin jusqu'à maintenant, à l'exception d'un court repos à l'abri.

Alors Boaz dit à Ruth : « Ma fille, écoute-moi. N'allez pas glaner dans un autre champ et ne partez pas d'ici. Reste ici avec les femmes qui travaillent pour moi. Observez le champ où les hommes récoltent et suivez les femmes. J'ai dit aux hommes de ne pas porter la main sur vous. Et chaque fois que vous aurez soif, allez boire dans les jarres que les hommes ont remplies.

10 À cela, elle se prosterna le visage contre terre. Elle lui demanda : « Pourquoi ai-je trouvé une telle grâce à tes yeux que tu me remarques, un étranger ?

11 Boaz répondit : « On m'a tout raconté sur ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari - comment tu as quitté ton père et ta mère et ta patrie et que tu es venue vivre avec un peuple que tu ne connaissais pas. avant. 12 Que le Seigneur vous rende ce que vous avez fait. Puissiez-vous être richement récompensés par le Seigneur, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel vous êtes venu vous réfugier.

13 «Puis-je continuer à trouver grâce à vos yeux, mon seigneur», dit-elle. "Tu m'as mis à l'aise en parlant gentiment à ton serviteur, bien que je n'aie pas le statut d'un de tes serviteurs."

14 Au moment du repas, Boaz lui dit : « Viens ici. Prenez du pain et trempez-le dans le vinaigre de vin.

Quand elle s'est assise avec les moissonneurs, il lui a offert du grain grillé. Elle a mangé tout ce qu'elle voulait et il en restait. 15 Alors qu'elle se levait pour glaner, Boaz donna des ordres à ses hommes : « Qu'elle se rassemble parmi les gerbes et ne la réprimande pas. 16 Sortez-lui même quelques tiges des fagots et laissez-les ramasser, et ne la réprimandez pas.

17 Alors Ruth glana dans le champ jusqu'au soir. Puis elle battit l'orge qu'elle avait ramassée, et elle s'élevait à environ un épha.[f] 18 Elle l'a ramené en ville, et sa belle-mère a vu combien elle avait ramassé. Ruth a également apporté et lui a donné ce qu'il lui restait après avoir assez mangé.

19 Sa belle-mère lui a demandé : « Où as-tu glané aujourd'hui ? Où avez-vous travaillé? Béni soit l'homme qui t'a remarqué !

Puis Ruth parla à sa belle-mère de celui chez qui elle travaillait. "Le nom de l'homme avec qui j'ai travaillé aujourd'hui est Boaz", a-t-elle déclaré.

20 « Que le Seigneur le bénisse ! dit Naomi à sa belle-fille. "Il n'a cessé de montrer sa bonté envers les vivants et les morts." Elle a ajouté: «Cet homme est notre proche parent; il est l'un de nos gardiens-rédempteurs.[g] »

21 Alors Ruth la Moabite dit : « Il m'a même dit : 'Reste avec mes ouvriers jusqu'à ce qu'ils aient fini de récolter tout mon grain.' »

22 Naomi dit à Ruth sa belle-fille : « Il sera bon pour toi, ma fille, d'aller avec les femmes qui travaillent pour lui, car dans le champ de quelqu'un d'autre tu pourrais être blessé.

23 Alors Ruth resta près des femmes de Boaz pour glaner jusqu'à ce que les récoltes d'orge et de blé soient terminées. Et elle vivait avec sa belle-mère.

Ruth et Boaz à l'aire de battage

3 Un jour, Naomi, la belle-mère de Ruth, lui dit : « Ma fille, il faut que je trouve un foyer[h] pour vous, où vous serez bien pourvu. Or Boaz, avec les femmes duquel vous avez travaillé, est un de nos parents. Ce soir, il vannera l'orge sur l'aire de battage. Lavez-vous, parfumez-vous et habillez-vous avec vos plus beaux vêtements. Descendez ensuite à l'aire de battage, mais ne lui faites pas savoir que vous êtes là tant qu'il n'a pas fini de manger et de boire. Quand il se couche, notez l'endroit où il se trouve. Allez ensuite découvrir ses pieds et allongez-vous. Il vous dira quoi faire.

« Je ferai tout ce que vous direz », répondit Ruth. Elle est donc descendue sur l'aire de battage et a fait tout ce que sa belle-mère lui avait dit de faire.

Lorsque Boaz eut fini de manger et de boire et qu'il fut de bonne humeur, il alla se coucher à l'extrémité du tas de céréales. Ruth s'approcha doucement, découvrit ses pieds et s'allongea. Au milieu de la nuit, quelque chose fit sursauter l'homme ; il se retourna — et il y avait une femme allongée à ses pieds !

"Qui es-tu?" Il a demandé.

« Je suis votre servante Ruth », dit-elle. « Étends sur moi le coin de ton vêtement, puisque tu es un gardien-rédempteur[i] de notre famille.

10 « Que le Seigneur te bénisse, ma fille », répondit-il. « Cette gentillesse est plus grande que celle dont vous avez fait preuve auparavant : vous n'avez pas couru après les hommes plus jeunes, qu'ils soient riches ou pauvres. 11 Et maintenant, ma fille, n'aie pas peur. Je ferai pour vous tout ce que vous demanderez. Tous les habitants de ma ville savent que vous êtes une femme de caractère noble. 12 Bien qu'il soit vrai que je sois un gardien-rédempteur de notre famille, il y en a un autre qui est plus proche que moi. 13 Restez ici pour la nuit, et le matin s'il veut faire son devoir de gardien-rédempteur, tant mieux ; laissez-le vous racheter. Mais s'il ne le veut pas, aussi sûrement que le Seigneur vit, je le ferai. Allongez-vous ici jusqu'au matin.

14 Elle resta donc à ses pieds jusqu'au matin, mais se leva avant que quelqu'un pût être reconnu ; et il dit: "Personne ne doit savoir qu'une femme est venue à l'aire de battage."

15 Il a également dit: "Apportez-moi le châle que vous portez et tenez-le." Quand elle l'a fait, il y a versé six mesures d'orge et a placé le paquet sur elle. Puis il[j] est retourné en ville.

16 Quand Ruth est venue voir sa belle-mère, Naomi a demandé : « Comment ça s'est passé, ma fille ?

Puis elle lui raconta tout ce que Boaz avait fait pour elle 17 et ajouta : « Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant : 'Ne retourne pas chez ta belle-mère les mains vides.'»

18 Alors Naomi dit : « Attends, ma fille, jusqu'à ce que tu saches ce qui se passe. Car l'homme n'aura pas de repos tant que l'affaire n'est pas réglée aujourd'hui.

Boaz épouse Ruth

4 Pendant ce temps, Boaz monta à la porte de la ville et s'y assit comme le gardien-rédempteur[k] il avait mentionné est venu. Boaz a dit : « Viens ici, mon ami, et assieds-toi. Alors il est allé s'asseoir.

Boaz a pris dix des anciens de la ville et a dit : « Asseyez-vous ici », et ils l'ont fait. Puis il dit au gardien-rédempteur : « Naomi, qui est revenue de Moab, vend le lopin de terre qui appartenait à notre parent Elimelek. J'ai pensé que je devais porter la question à votre attention et suggérer que vous l'achetiez en présence de ceux qui sont assis ici et en présence des anciens de mon peuple. Si vous voulez le racheter, faites-le. Mais si tu[l] ne sera pas, dites-moi, que je sache. Car personne n'a le droit de le faire sauf toi, et je suis le suivant.

« Je le rachèterai », a-t-il dit.

Alors Boaz dit : « Le jour où tu achètes la terre de Naomi, tu acquerras aussi Ruth la Moabite, la[m] la veuve du mort, afin de maintenir le nom du mort avec ses biens.

À cela, le gardien-rédempteur dit : « Alors je ne peux pas le racheter parce que je pourrais mettre en danger ma propre propriété. Vous le rachetez vous-même. Je ne peux pas le faire."

(Maintenant, dans les temps anciens en Israël, pour que le rachat et le transfert de propriété deviennent définitifs, une partie enlevait sa sandale et la donnait à l'autre. C'était la méthode de légalisation des transactions en Israël.)

Alors le gardien-rédempteur dit à Boaz : « Achète-le toi-même. Et il a enlevé sa sandale.

Alors Boaz annonça aux anciens et à tout le peuple : « Aujourd'hui, vous êtes témoins que j'ai acheté à Naomi tous les biens d'Elimelek, de Kilion et de Mahlon. 10 J'ai aussi acquis Ruth la Moabite, la veuve de Mahlon, comme épouse, afin de maintenir le nom du mort avec ses biens, afin que son nom ne disparaisse pas de sa famille ou de sa ville natale. Aujourd'hui, vous êtes témoins !

11 Alors les anciens et tous ceux qui étaient à la porte dirent : « Nous sommes témoins. Que le Seigneur fasse de la femme qui entre dans ta maison comme Rachel et Léa, qui ensemble ont bâti la famille d'Israël. Puissiez-vous avoir une position dans Ephrathah et être célèbre à Bethléem. 12 Par la postérité que l'Éternel vous donne par cette jeune femme, que votre famille soit comme celle de Perez, que Tamar a enfantée à Juda.

Naomi a un fils

13 Alors Boaz a pris Ruth et elle est devenue sa femme. Quand il lui a fait l'amour, le Seigneur lui a permis de concevoir et elle a donné naissance à un fils. 14 Les femmes dirent à Naomi : « Loué soit le Seigneur, qui aujourd'hui ne t'a pas laissée sans gardien-rédempteur. Puisse-t-il devenir célèbre dans tout Israël ! 15 Il renouvellera votre vie et vous soutiendra dans votre vieillesse. Car ta belle-fille, qui t'aime et qui vaut mieux pour toi que sept fils, l'a enfanté.

16 Puis Naomi a pris l'enfant dans ses bras et s'est occupée de lui. 17 Les femmes qui y vivaient ont dit : « Naomi a un fils ! Et ils l'ont nommé Obed. Il était le père de Jessé, le père de David.

La Généalogie de David

18 Voici donc la lignée familiale de Perez :

Perez était le père de Hezron,

19 Hezron le père de Ram,

Ram, père d'Amminadab,

20 Amminadab, père de Nahshon,

Nahshon le père de Saumon,[n]

21 Saumon père de Boaz,

Boaz, père d'Obed,

22 Obed, père de Jessé,

et Isaï, père de David.

Dans la première semaine

Le soir de ce premier jour de la semaine, alors que les disciples étaient ensemble, les portes verrouillées par crainte des dirigeants juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux et dit : « La paix soit avec vous ! 20 Après avoir dit cela, il leur a montré ses mains et son côté. Les disciples étaient ravis quand ils ont vu le Seigneur.

21 Encore une fois, Jésus dit : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, je vous envoie. 22 Et là-dessus, il souffla sur eux et dit : « Recevez le Saint-Esprit. 23 Si vous pardonnez les péchés de quelqu'un, ses péchés sont pardonnés ; si vous ne leur pardonnez pas, ils ne sont pas pardonnés.

Jésus apparaît à Thomas

24 Maintenant Thomas (également connu sous le nom de Didymus[a]), l'un des Douze, n'était pas avec les disciples quand Jésus est venu. 25 Alors les autres disciples lui dirent : « Nous avons vu le Seigneur !

Mais il leur dit : « Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt là où étaient les clous et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. »

26 Une semaine plus tard, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Bien que les portes aient été verrouillées, Jésus est venu et s'est tenu parmi eux et a dit : « La paix soit avec vous ! 27 Puis il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici ; voir mes mains. Tends ta main et mets-la dans mon côté. Arrêtez de douter et croyez.

28 Thomas lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu !

29 Alors Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu, tu as cru ; Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.

Le but de l'évangile de Jean

30 Jésus a accompli de nombreux autres signes en présence de ses disciples, qui ne sont pas rapportés dans ce livre. 31 Mais ceux-ci sont écrits pour que vous puissiez croire[b] que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous pouvez avoir la vie en son nom.

John 20: 19-31

Après la première semaine

Ensuite, Jésus est apparu de nouveau à ses disciples, près de la mer de Galilée.[a] C'est arrivé de cette façon: Simon Peter, Thomas (également connu sous le nom de Didymus[b]), Nathanaël de Cana en Galilée, fils de Zébédée, et deux autres disciples étaient ensemble. « Je vais pêcher », leur a dit Simon Pierre, et ils ont dit : « Nous irons avec vous. Alors ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais cette nuit-là ils n'attrapèrent rien.

Tôt le matin, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne réalisaient pas que c'était Jésus.

Il leur cria : « Amis, n'avez-vous pas de poisson ?

"Non", ont-ils répondu.

Il a dit : "Jetez votre filet du côté droit du bateau et vous en trouverez." Lorsqu'ils l'ont fait, ils n'ont pas pu remonter le filet en raison du grand nombre de poissons.

Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! Dès que Simon Pierre l'entendit dire : « C'est le Seigneur », il s'enveloppa de son vêtement de dessus (car il l'avait enlevé) et sauta dans l'eau. Les autres disciples suivaient dans la barque, remorquant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin du rivage, à une centaine de mètres.[c] Quand ils ont atterri, ils ont vu un feu de charbons ardents avec du poisson dessus et du pain.

10 Jésus leur dit : « Apportez du poisson que vous venez de pêcher. » 11 Alors Simon Pierre remonta dans la barque et tira le filet à terre. Il était plein de gros poissons, 153, mais même avec tant de poissons, le filet n'était pas déchiré. 12 Jésus leur dit : « Venez prendre votre petit déjeuner. Aucun des disciples n'a osé lui demander : « Qui es-tu ? Ils savaient que c'était le Seigneur. 13 Jésus vint, prit le pain et le leur donna, et fit de même avec le poisson. 14 C'était maintenant la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples après avoir été ressuscité des morts.

Jésus rétablit Pierre

15 Quand ils eurent fini de manger, Jésus dit à Simon Pierre : " Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? "

"Oui, Seigneur," dit-il, "tu sais que je t'aime."

Jésus a dit : « Pais mes agneaux.

16 Jésus dit encore : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?

Il répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime."

Jésus a dit : « Prenez soin de mes brebis.

17 La troisième fois, il lui dit : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?

Pierre a été blessé parce que Jésus lui a demandé pour la troisième fois : « M'aimes-tu ? Il a dit : « Seigneur, tu sais toutes choses ; tu sais que je t'aime."

Jésus a dit : « Pais mes brebis. 18 En vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu t'habillais et allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et quelqu'un d'autre t'habillera et te conduira où tu ne veux pas aller. 19 Jésus a dit cela pour indiquer le genre de mort par laquelle Pierre glorifierait Dieu. Alors il lui dit : « Suis-moi !

20 Pierre se retourna et vit que le disciple que Jésus aimait les suivait. (C'était celui qui s'était adossé à Jésus au souper et avait dit : « Seigneur, qui va te trahir ? ») 21 Lorsque Pierre le vit, il demanda : « Seigneur, qu'en est-il de lui ?

22 Jésus répondit : « Si je veux qu'il reste en vie jusqu'à mon retour, qu'est-ce que cela te fait ? Vous devez me suivre. 23 A cause de cela, la rumeur se répandit parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Mais Jésus n'a pas dit qu'il ne mourrait pas ; il a seulement dit: "Si je veux qu'il reste en vie jusqu'à mon retour, qu'est-ce que cela vous fait?"

24 C'est le disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites. Nous savons que son témoignage est vrai.

25 Jésus a fait beaucoup d'autres choses aussi. Si chacun d'eux était écrit, je suppose que même le monde entier n'aurait pas de place pour les livres qui seraient écrits.

John 21: 1-25

Son départ au paradis

Dans mon ancien livre, Theophilus, j'ai écrit sur tout ce que Jésus a commencé à faire et à enseigner jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné des instructions par l'Esprit Saint aux apôtres qu'il avait choisis. Après sa souffrance, il s'est présenté à eux et a donné de nombreuses preuves convaincantes qu'il était vivant. Il leur est apparu pendant quarante jours et leur a parlé du royaume de Dieu. Un jour, alors qu'il mangeait avec eux, il leur donna cet ordre : « Ne quittez pas Jérusalem, mais attendez le don promis par mon Père, dont vous m'avez entendu parler. Car Jean a baptisé d'eau, mais dans quelques jours vous serez baptisés du Saint-Esprit.

Alors ils se rassemblèrent autour de lui et lui demandèrent : « Seigneur, vas-tu en ce moment rétablir le royaume d'Israël ?

Il leur dit : « Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les dates que le Père a fixés de sa propre autorité. Mais vous recevrez la puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.

Après qu'il eut dit cela, il fut enlevé sous leurs yeux et un nuage le cacha à leur vue.

10 Ils regardaient intensément le ciel alors qu'il s'en allait, quand soudain deux hommes vêtus de blanc se tinrent à côté d'eux. 11 « Hommes de Galilée, dirent-ils, pourquoi restez-vous ici à regarder le ciel ? Ce même Jésus, qui vous a été enlevé au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu monter au ciel.

Actes 1: 1-11

Genèse 1-2

The Beginning

1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Maintenant, la terre était sans forme et vide, les ténèbres recouvraient la surface des profondeurs et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.

Et Dieu a dit : « Que la lumière soit », et la lumière fut. Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. Dieu a appelé la lumière « jour » et les ténèbres, il a appelé « nuit ». Et il y eut le soir, et il y eut le matin, le premier jour.

Et Dieu dit : « Qu'il y ait une voûte entre les eaux pour séparer l'eau de l'eau. Alors Dieu a fait la voûte et a séparé l'eau sous la voûte de l'eau au-dessus. Et c'était ainsi. Dieu a appelé le coffre-fort « ciel ». Et il y eut le soir, et il y eut le matin, le deuxième jour.

Et Dieu dit : « Que l'eau sous le ciel se rassemble en un seul endroit, et que la terre sèche apparaisse. » Et c'était ainsi. 10 Dieu a appelé la terre sèche « terre » et les eaux accumulées, il a appelé « mers ». Et Dieu vit que c'était bon.

11 Alors Dieu dit : « Que la terre produise de la végétation : des plantes à graines et des arbres sur la terre qui portent du fruit avec de la semence, selon leurs diverses espèces. » Et c'était ainsi. 12 La terre produisait de la végétation : des plantes portant des graines selon leurs espèces et des arbres portant des fruits avec des graines selon leurs espèces. Et Dieu vit que c'était bon. 13 Et il y eut le soir, et il y eut le matin—le troisième jour.

14 Et Dieu dit : « Qu'il y ait des lumières dans la voûte du ciel pour séparer le jour de la nuit, et qu'elles servent de signes pour marquer les temps sacrés, les jours et les années, 15 et qu'ils soient des lumières dans la voûte du ciel pour éclairer la terre. Et c'était ainsi. 16 Dieu a fait deux grandes lumières : la plus grande lumière pour gouverner le jour et la plus petite lumière pour gouverner la nuit. Il a aussi fait les étoiles. 17 Dieu les a placés dans la voûte du ciel pour éclairer la terre, 18 gouverner le jour et la nuit, et séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que c'était bon. 19 Et il y eut le soir, et il y eut le matin—le quatrième jour.

20 Et Dieu dit : « Que l'eau regorge d'êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre à travers la voûte du ciel. 21 Dieu créa donc les grandes créatures de la mer et tout être vivant dont l'eau regorge et qui s'y meut, selon leur espèce, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que c'était bon. 22 Dieu les bénit et dit : « Soyez féconds et augmentez en nombre et remplissez l'eau des mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre. 23 Et il y eut le soir, et il y eut le matin—le cinquième jour.

24 Et Dieu dit : « Que le pays produise des êtres vivants selon leur espèce : le bétail, les créatures qui se déplacent sur le sol et les animaux sauvages, chacun selon son espèce. » Et c'était ainsi. 25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et toutes les créatures qui se promènent sur le sol selon leur espèce. Et Dieu vit que c'était bon.

26 Alors Dieu dit : « Faisons l'homme à notre image, à notre ressemblance, afin qu'il domine sur les poissons dans la mer et les oiseaux dans le ciel, sur le bétail et sur tous les animaux sauvages,[a] et sur toutes les créatures qui se meuvent sur le sol.

27 Dieu créa donc l'homme à son image,
    à l'image de Dieu, il les a créés;
    homme et femme, il les a créés.

28 Dieu les bénit et leur dit: «Soyez féconds et augmentez en nombre; remplissez la terre et soumettez-la. Règle sur les poissons dans la mer et les oiseaux dans le ciel et sur chaque créature vivante qui se déplace sur le sol.

29 Alors Dieu dit : « Je vous donne toute plante portant des graines sur toute la surface de la terre et tout arbre qui porte du fruit avec de la graine. Ils seront à vous pour la nourriture. 30 Et à toutes les bêtes de la terre et à tous les oiseaux du ciel et à toutes les créatures qui se déplacent sur le sol, à tout ce qui a un souffle de vie, je donne chaque plante verte pour nourriture. Et c'était ainsi.

31 Dieu a vu tout ce qu'il avait fait, et c'était très bon. Et il y eut le soir, et il y eut le matin—le sixième jour.

2 Ainsi les cieux et la terre furent complétés dans toute leur vaste gamme.

Le septième jour, Dieu avait terminé l'œuvre qu'il était en train de faire ; ainsi, le septième jour, il se reposa de tout son travail. Alors Dieu a béni le septième jour et l'a sanctifié, parce que sur lui il s'est reposé de tout le travail de création qu'il avait fait.

Adam et Eve

C'est le récit des cieux et de la terre quand ils ont été créés, quand le Seigneur Dieu a fait la terre et les cieux.

Or aucun arbuste n'était encore apparu sur la terre[b] et aucune plante n'avait encore poussé, car le Seigneur Dieu n'avait pas envoyé de pluie sur la terre et il n'y avait personne pour cultiver le sol, mais des ruisseaux[c] est sorti de terre et a arrosé toute la surface du sol. Alors le Seigneur Dieu forma un homme[d] de la poussière du sol et insuffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.

Or le Seigneur Dieu avait planté un jardin à l'orient, en Eden ; et là il mit l'homme qu'il avait formé. Le Seigneur Dieu fit pousser toutes sortes d'arbres du sol, des arbres agréables à regarder et bons à manger. Au milieu du jardin se trouvaient l'arbre de vie et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

10 Une rivière arrosant le jardin coulait d'Eden; de là, il était séparé en quatre sources. 11 Le nom du premier est le Pishon; il traverse tout le pays de Havila, où il y a de l'or. 12 (L'or de cette terre est bon; la résine aromatique[e] et l'onyx sont également là.) 13 Le nom de la deuxième rivière est le Gihon; il serpente à travers tout le pays de Cush.[f] 14 Le nom du troisième fleuve est le Tigre ; il longe le côté est d'Ashur. Et le quatrième fleuve est l'Euphrate.

15 Le Seigneur Dieu a pris l'homme et l'a mis dans le jardin d'Eden pour le cultiver et en prendre soin. 16 Et le Seigneur Dieu ordonna à l'homme : « Tu es libre de manger de n'importe quel arbre du jardin ; 17 mais vous ne devez pas manger de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car si vous en mangez, vous mourrez certainement.

18 Le Seigneur Dieu a dit : « Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je lui ferai une aide qui lui convienne.

19 Or le Seigneur Dieu avait formé du sol tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel. Il les apporta à l'homme pour voir comment il les nommerait ; et tout ce que l'homme appelait chaque créature vivante, c'était son nom. 20 Alors l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages.

Mais pour Adam[g] aucun assistant approprié n'a été trouvé. 21 Alors le Seigneur Dieu fit tomber l'homme dans un profond sommeil; et pendant qu'il dormait, il a pris une des côtes de l'homme[h] puis il a fermé l'endroit avec de la chair. 22 Alors le Seigneur Dieu fit une femme de la côte[i] il avait tiré de l'homme, et il l'amena à l'homme.

23 L'homme a dit,

"C'est maintenant l'os de mes os
    et chair de ma chair;
elle sera appelée "femme",
    car elle a été prise de l'homme.

24 C'est pourquoi un homme quitte son père et sa mère et s'unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair.

25 Adam et sa femme étaient tous les deux nus et ils n'éprouvaient aucune honte.